TRADUCCIÓN

En este apartado el lector va a encontrar el listado de textos que han sido traducidos, por hispanistas magrebíes, del árabe al español o del español al árabe, así como las autotraducciones que algunos autores llevan a cabo de su propia obra.

Paul Bowles, el recluso de Tánger MOHAMED CHUKRI (Traducción, RAJAE BOUMEDIANE EL METNI ) Cabaret Voltaire, Barcelona, 2012.

Chukri consagra Paul Bowles, el recluso de Tánger, para elucidar un misterio: la pareja paradoxal formada por Paul Bowles, el escritor americano más célebre en Tánger y Jane, la “genio incomprendida”, que quedó anulada por su marido y fue presa de continuas depresiones.

El libro habla de Paul Bowles en Tánger, de su relación con su esposa Jane, de su sexualidad, de su relación con los miembros de la Beat Generation… Todo un cúmulo de historias y anécdotas que Chukri recrea a través de las vivencias cotidianas que tuvo personalmente con él, a través de sus amigos y de los amigos literarios.

Es una aproximación íntima al escritor, pero no es siempre muy servicial y complaciente. Está cargado de emociones, de aseveraciones y de duros juicios que rozan un «ajuste de cuentas». El propio Chukri llegó a confesar: «Con mi libro sobre Paul Bowles he matado a mi segundo padre».

happy-woman-walking-on-beach-PL6FA7H.jpg

SanFair Newsletter

The latest on what’s moving world – delivered straight to your inbox