TRADUCCIÓN

En este apartado el lector va a encontrar el listado de textos que han sido traducidos, por hispanistas magrebíes, del árabe al español o del español al árabe, así como las autotraducciones que algunos autores llevan a cabo de su propia obra.

El pan a secas MOHAMED CHUKRI (Traducción, RAJAE BOUMEDIANE EL METNI ) Cabaret Voltaire, Barcelona, 2012.

El pan a secas, título que sustituye El pan desnudo por expreso deseo de  Juan Goytisolo, es la primera entrega de la autobiografía de Chukri.

El autor cuenta su infancia y adolescencia en el Marruecos del Protectorado Español de los años 40 y 50. Es época de hambre en el Rif. Una familia deja su aldea, Beni Chiker, y emprende el éxodo hacia Tánger en busca del pan. El pequeño Mohamed espera encontrar montañas y montañas de pan en Tánger. Es lo que le asegura la madre cuando el pequeño Mohamed llora por el pan : 

« Cállate, que nos vamos a Tánger. Allí hay montañas de pan. Ya verás como no llorarás más por el pan cuando lleguemos. En Tánger la gente come hasta hartarse ». 

No obstante, la realidad es  otra. Mohamed conoce la miseria,  la violencia paterna, el sexo y la marginación y tiene que sobrevivir a base de El pan a secas.

happy-woman-walking-on-beach-PL6FA7H.jpg

SanFair Newsletter

The latest on what’s moving world – delivered straight to your inbox